梅西事件后,贝克汉姆在微博中文拜年,还用筷子吃了口面

【环球网报道】北京时间2月12日(大年初三),作为英格兰足球名宿、美国迈阿密国际俱乐部老板之一的贝克汉姆在微博发布拜年视频,祝福中国网友龙年健康快乐。自动播放“祝大家龙年健康快乐,欢度与家人朋友的时光。”贝克汉姆用中英双语写道。此外,视频显示,贝克汉姆用中文说“新春快乐”,还用筷子吃了一口面。连日来,阿根廷球星梅西在香港缺阵事件持续发酵,香港各界呼吁主办方和迈阿密国际队作出解释。本月4日,迈阿密国际队以4:1战胜中国香港明星队,当天香港大球场涌入大约4万名球迷,绝大部分是为梅西而来。然而,包括梅西在内的多名迈阿密国际队明星球员并未出现在首发名单中。整场比赛,梅西坐在替补席上,甚至连外套都没脱下。赛后梅西也没有参与颁奖环节,没有对现场球迷做出任何表态。事件随后在香港引发强烈不满,包括香港特区行政长官李家超,香港立法会体育、演艺、文化及出版界议员霍启刚等在内的多位…

梅西事件后,贝克汉姆在微博中文拜年,还用筷子吃了口面

【环球网报道】北京时间2月12日(大年初三),作为英格兰足球名宿、美国迈阿密国际俱乐部老板之一的贝克汉姆在微博发布拜年视频,祝福中国网友龙年健康快乐。自动播放“祝大家龙年健康快乐,欢度与家人朋友的时光。”贝克汉姆用中英双语写道。此外,视频显示,贝克汉姆用中文说“新春快乐”,还用筷子吃了一口面。连日来,阿根廷球星梅西在香港缺阵事件持续发酵,香港各界呼吁主办方和迈阿密国际队作出解释。本月4日,迈阿密国际队以4:1战胜中国香港明星队,当天香港大球场涌入大约4万名球迷,绝大部分是为梅西而来。然而,包括梅西在内的多名迈阿密国际队明星球员并未出现在首发名单中。整场比赛,梅西坐在替补席上,甚至连外套都没脱下。赛后梅西也没有参与颁奖环节,没有对现场球迷做出任何表态。事件随后在香港引发强烈不满,包括香港特区行政长官李家超,香港立法会体育、演艺、文化及出版界议员霍启刚等在内的多位…

超千宗!港媒:梅西缺阵香港表演赛,特区消委会及海关接到投诉越来越多

【环球网报道】据香港大公文汇网8日报道,阿根廷球星梅西在香港缺阵表演赛,引起球迷不满,香港特区消委会及海关收到的投诉越来越多。截至7日下午5时,消委会接获825宗投诉,涉款总额逾559万港元;海关则接获211宗举报。香港特区政府民政及青年事务局局长麦美娟7日表示,若有市民想就事件追讨并向区议员求助,相信区议员会协助处理,为市民讨回公道。报道称,消委会接获的825宗投诉中,678宗为香港消费者投诉,147宗为旅客投诉,涉及总金额逾559万港元,平均每宗个案所涉及的金额为6776港元,最高一宗涉及82960港元。海关共接获211宗举报,已安排专责队伍跟进事件和就每宗个案进行评估,如发现违反《商品说明条例》,会采取适当执法行动。报道称,消委会总干事黄凤娴7日接受电台采访时表示,消委会已联络赛事主办单位Tatler,希望介入调停,目前正等待对方回复。消委会正整理投诉数字,并联络投诉人索取更多资料,提醒消…

梅西日本上场,香港舆论更加愤怒!

梅西日本上场,香港特区政府表示“极度失望”,香港舆论更加愤怒!“梅西在日本上场了!”美国职业足球大联盟迈阿密国际对阵日本J联赛球队神户胜利船的表演赛7日在东京国立竞技场举行,在香港表演赛中没有登场的阿根廷球星梅西在第60分钟替补登场。这意味着在迈阿密国际6场季前赛中,梅西一共出战5场,仅缺席了对阵中国香港明星队的比赛。在此次比赛前,梅西7日傍晚发布微博向中国内地和香港地区的球迷解释未能在香港站出场的原因,称自己“伤处发肿并有痛感”。他表示希望未来为香港地区的球迷“倾力献上比赛”。但这条微博显然未能平复此前缺阵风波引发的争议。香港立法会体育、演艺、文化及出版界议员霍启刚7日晚再发长文,称球队在日本的表现和安排“无疑是在我们香港球迷伤口上撒盐”。据雅虎新闻网站7日报道,香港特区政府当晚表示,“我们和球迷一样,都是极度失望”,迈阿密国际于 4日在港宣布梅西因伤不能出赛…

香港特区政府再次回应梅西缺阵争议,霍启刚:我们精心安排却被狠狠践踏

【环球时报报道 记者 白云怡】阿根廷球星梅西在其目前效力的美国职业足球大联盟迈阿密国际队与中国香港明星队的表演赛中未登场,引发现场近4万名球迷不满,相关争议近日不断发酵。虽然迈阿密国际队主教练马蒂诺称,梅西临阵缺席是因为肌肉发炎,但这个理由显然无法让球迷满意。尤其是香港特区政府在得知其无法上场后及时进行现场协调,邀请梅西与球迷互动并在颁奖时站到前排,这些要求也全部遭到拒绝。4日晚,香港特区政府连发两则声明表示“极度失望”,香港立法会体育、演艺、文化及出版界议员霍启刚也要求主办方及迈阿密国际队向全港市民致歉及交代。2月6日,霍启刚在社交媒体平台上发布长文再度回应称,为迎接“球王”大驾光临,香港机管局做出特别安排,在停机坪举行欢迎仪式。高规格的待遇是希望球队可以感受到香港这座城市的热情,以及市民对外宾到来的尊重。然而,仪式尚未结束球员便离场,对司仪的呼唤无动于衷…

董宇辉一元卖书只是给文化生态的最后一刀

东方甄选和董宇辉1元钱卖书,很大程度上只是噱头。那些书据说有5000本,已经售罄,我看一下图片,不太像正规出版物——就算是正规吧,也都是比较便宜的,一个策划公司花几万块就可以制造一个流量噱头。这让人很不舒服。作家朋友,出版界朋友都表示了愤怒。作为开书店的,我也跟着愤怒。但是转念一想,书店这个行业,其实早就被电商搞死了,现在愤怒,有点古墓派诈尸的感觉。今年随着电商直播卖书的红火,出版社开始感受到过去书店的痛苦了。当当网和京东时代,读者买书一般是半价。出版社以4折的价格给到电商,参加推广活动获得好的推荐位。出版社已经没有多少利润了。在中国出书很难,书号好几万,再加上印刷、版税、编辑、宣传……四折也许已经是底线了。但是为了流量,也为了在“新事物”上占有一席之地,出版社只有咬牙坚持。这样做就干死了书店。书店要卖8折、9折,谁会买呢。现在不归路又进一步:先是拼多多,然后…

发论文费用太高?一个大胆的改革计划正在推行

编译 | 杜珊妮5年前,由12个欧洲国家研究资助机构组成的资助联盟cOAlition S宣布了开放获取出版计划“Plan S”。该计划致力于终止期刊订阅模式,加速了期刊付费订阅模式向开放获取(Open Access,OA)的转变。然而,随着Plan S的影响力在学术出版界迅速提升,学术交流的新阻碍却出现了:发表一篇开放获取文章的费用变得愈发高昂。近日,这项革命性出版计划的背后组织cOAlition S宣布了下一个更加大胆且更具颠覆性的出版计划。新计划的提案描述了一个未来“由学者主导”和“基于学术群体”的开放研究交流系统:研究人员无需支付阅读或出版的费用,可以保留其成果的所有权,并且自主决定其论文是否发表、何时发表。所有与论文出版相关的内容,例如原始研究文章、同行评审、编辑决策、科学通信等,均由学术界控制并响应学术需求。如果这一愿景得以实现,科学出版领域将再次迎来一场变革。巨变伊始开放获取是一种不同于传统…

台媒:柯文哲新书自序惹怒台漫画界,竞选办公室紧急修改延后出版

【环球网报道】据台湾ETtoday新闻云、TVBS新闻网7日报道,民众党主席、台湾地区领导人选举参选人柯文哲新书《漫画柯文哲》原订今日(7日)开卖,但书中柯文哲自序中提到台湾不常见用漫画来呈现严肃议题,且动漫基地摆放最多的都是日漫,引起台湾漫画与出版界炮轰,认为与实际情况有落差。为此,柯文哲竞选办公室7日称,柯文哲团队6日与出版社沟通处理,书籍将重新印刷后再出版,延后至10月中旬上市。“柯文哲新书序文惹怒台漫界 紧急修改延至10月中出版”,台湾TVBS新闻网7日以此为题报道称,柯文哲在新书自序中称,在台湾漫画向来好像只是小孩子的事情,对大人而言纯属博君一笑、娱乐搞笑用的,“目前在台北市的西门町和华阴街有动漫基地,但是我去参访时,发现里面的书架上,摆最多的是来自日本的少女浪漫漫画,还是没有看到用漫画来探讨重要主题。”对于柯文哲自序引发的议论,柯文哲竞选办公室7日宣布《柯文哲台湾笔…

我们读上野千鹤子,不是因为“被男人伤害过”

上野千鹤子,社会学者,东京大学名誉教授。/《情热大陆:上野千鹤子篇》纪录片海报上野千鹤子又一次上了热搜。这次缘起是日本学者上野千鹤子和“蔡全嘻嘻”等三位北大毕业十一年的女生进行了对谈。在看见蔡全嘻嘻提问上野:“(你成为女性主义者)缘起是你被男性伤害过吗?”这个问题后,许多网友坐不住了。作为一次讨论,它将上野千鹤子、女性议题绑定在了“婚姻”“男性”之中。对于了解上野千鹤子、阅读过上野千鹤子并被她打动过的人来说,这是一种对上野千鹤子和女性主义的曲解和绑架。在上野千鹤子成为一个现象时,女性主义也仿佛成为了一种人人皆可拿来穿上的“时尚单品”。女性议题读物在图书市场上受到热捧,这些书正在如何关照现实?中国自己的上野千鹤子又在哪里?出版界的“上野热”,缘何?如果从2019年在东京大学上发表演讲开始算起,今年是上野千鹤子在中国走红的第5个年头。根据开卷的数据,仅是2022年国…

著名翻译家杨苡去世,《呼啸山庄》中文名是她想出的,此前译为“咆哮山庄”

据澎湃新闻:从译林出版社获悉,著名翻译家杨苡先生于1月27日晚去世,享年103岁。1919年,杨苡在天津一个大家族出生,父亲杨毓璋是民国时期天津中国银行首任行长。她的哥哥杨宪益是著名翻译家,姐姐杨敏如是北京师范大学中文系古典文学教授。杨苡毕业于西南联大外文系,翻译的首部作品是《呼啸山庄》(《Wuthering Heights》)。早先,梁实秋先生把它翻译成《咆哮山庄》,但杨苡总觉得,这个译名不够贴切。一个风雨交加的夜晚,杨苡坐在窗前,正读着这本书,豆大的雨点打在玻璃上,冷风呼啸而过,她脑海中忽然有了灵感,兴奋地在纸上写下“呼啸山庄”四个大字。这一字的改动,兼顾了信达雅,又与原著的发音遥相呼应,从此,这个名字成了国内出版界各种译本的通用译名,被业界人士推崇了近一个世纪,成为翻译界的经典之作。几十年间,她翻译出《俄罗斯性格》《永远不会落的太阳》《伟大的时刻》《天真与经验之歌》等作品…


扫描关注微信号有更多的信息,点击可缩放大小