AI标注流水线上,被抛弃的“妈妈工人”

文丨徐爽编辑丨杜雯雯“妈妈工人”,她们通常被这样称呼。大多数时候,她们的工作内容是在电脑前训练AI——就像教会自己的孩子一样。在过去几年的宣传叙述中,这些女性的故事,通常与“公益新模式”“AI + 扶贫”之类的宏大用词挂钩,被视作乡村女性实现“白领工作”的化身。大山里走出的人工智能培训师,人们如此夸赞。但这其实是一个“梦幻泡泡”逐步破裂的故事。浙江大学社会学系副教授吴桐雨,与华东师范大学传播系副教授夏冰青,在标注行业刚开始兴盛的2019年,开启田野调查,并持续至今。她们走访各地标注车间,试图了解这一新兴产业背后的劳动问题。起初,在贵州某贫困县,这份看似体面、灵活、门槛低的工作,甚至能解决长久以来的留守儿童问题——当地政府和招聘方,都用它召唤远在外省打工的女性“大雁归巢”。但随之而来的竞争与陷阱,却把身处其中的女性,推向比过往更艰难的困境。至今,也没有关于妈妈工人…

文科就业难?代表支招:辅修人工智能、微专业

稳就业,是今年两会最受关注的话题之一。要从哪些方面着力缓解就业矛盾?不少委员代表认为,需从根本上解决高校毕业生就业问题,还是要靠人才培养模式的改革。在如今以人工智能为代表的高科技迅猛发展的大背景下,人文学科学生该如何突围?全国人大代表、华东师范大学党委书记梅兵给文科生们支招。

委员:留学归国人才引进政策是时候变变了

正在召开的全国两会上,全国政协委员、致公党上海市委副主委、华东师范大学国家教育宏观政策研究院副院长张文明带去了一份《关于留学归国人才引进政策从“筑巢引凤型”向“以才育才型”转变的建议》的提案。“随着留学归国人才的增多,我们的人才引进政策是时候变一变了。”张文明说,根据多年来对留学归国人才的调研,他发现,目前留学归国人才引进政策存在“重视引进忽略评价、重视供给忽略使用、重视成果忽略发展”等问题。“政策过程较多强调‘条件供给’而对‘成效约束’的规定不足。”为此,他建议国家及各地方海外归国人才政策中应大力加强留学归国人才评价体系建设,推动制度设计从“筑巢引凤型”向“以才育才型”转变,“国家层面相关部门应出台指导意见,加强在人才引进政策中强调对本土人才团队的培育等方面的要求”。

冒充涉事女教师开直播,媒体:岂能如此没有底线

极目新闻评论员 徐汉雄近日,“上海女教师被举报出轨未成年学生”一事引发社会关注,2月20日,有不少网友发布消息称,疑似“涉事女教师开直播”,根据网络截图显示,女子账号信息关联了“33岁”“上海·虹口”“华东师范大学”等内容,简介为“我就是要接住这泼天的财富”,但是IP地址显示为辽宁。疑似冒充“涉事女教师开直播”的账号遭到网友质疑(图源:中国青年报)据长沙政法频道消息,2月21日上午,已查不到该账户任何信息。此外,某社交平台出现多个名为“我不是张老师”的账户。目前,大批高仿号已被平台封禁。“上海女教师被举报出轨未成年学生”并不是什么光彩的事,随着事件传播带来的知名度也不是什么正面评价,居然有人要利用这样的一个名气,以假冒当事人来蹭流量,难怪令网友感到错愕,这还有没有底线?难道只要有名,什么样的名声都不在乎了?主播不在乎,但世道人心在乎,自己不尴尬,别人也…

把“龙”误译“dragon”:中国形象对外传播的大败笔?

✪ 黄佶 | 华东师范大学传播学院【导读】近期,“龙”的英文翻译引发关注,据新华社报道,如今很多“龙”不再翻译为dragon而是loong。事实上,国际社会能否理解中国理念、了解中国文化、看懂中国故事,很大程度上取决于“中译外”的翻译水平。其中,政治、经济、文化领域关键词的翻译尤为重要。特别是中国人自称“龙的传人”,龙也是中国在国际社会的主要象征物;但是“龙”往往被译为“dragon”,并曾在国际上产生不少误解。本文梳理译龙问题的历史和现状:至少从13世纪开始,“龙”被翻译成外文,有dragon和serpent这样的意译,也有loung和loong这样的音译。在欧美澳非、俄罗斯和中东等地区 ,dragon是邪恶的象征,是《圣经》中最大的恶魔,因此早在19世纪,也有外国人认识到龙不应译为dragon。2005年11月11日,北京奥运会吉祥物评选结果公开,原来呼声最高的龙落选,“译龙问题”进入公众视野。至今,仍有不少学者坚…

给南太岛国“画饼”不成,美官员又炒作中国“趁虚而入”

【文/观察者网 童黎】美国两党参议员公布的1180亿美元预算申请里,有乌克兰,有以色列,但原本有份的马绍尔群岛、帕劳等三个南太岛国意外没了名字,惹得三国总统紧急致信美国……本周,受党派之争、大选等多重影响,美国为关键战略伙伴提供资金的计划继续被搁置。拜登政府炒作“给中国可乘之机”,美国保守派智库也渲染称“时间并不站在美国一边,拖得越久,中国就越有可能出手”。中国频频被迫“出镜”,但如果华盛顿不能按计划给钱,信誉受损的是谁,答案不言而喻。2月8日,华东师范大学亚太研究中心执行主任陈弘接受观察者网采访时指出,马绍尔群岛等三国主权遭美国“彻底无视”,一度被肆无忌惮地当作核试验基地,冷战结束后又被边缘化,直到美国重新推出印太战略。在他看来,美国如今更多的是“画饼”,连第一笔援助款项来源都没有落实。至于中国与太平洋岛国的合作,陈弘打比方道,“如果我们做得不成功,对手会不…

龙?loong?dragon?

国际社会能否理解中国理念、了解中国文化、看懂中国故事,很大程度上取决于中译外的翻译水平。作为中华民族重要象征的龙,在其翻译上就一直存有争议。到底是用已经为人熟知却与欧洲神话中的恶兽同名的dragon,还是使用专有名词loong更为合理,众说纷纭。2023年12月22日,广州龙狮队球员摩尔在比赛中 王菲摄/本刊1  谁在翻译中国龙目前发现的最早的译龙记录是马可·波罗于13世纪口述、19世纪出版的法文书籍《马可·波罗游记》。书中把龙译为dragon,但是在地名中把龙音译为loung。14世纪来中国的方济各会修士鄂图瑞克,用拉丁文serpens(蛇)称元朝宫殿里的龙,这个词对应的英文词是serpent(大蛇)。1815年,英国传教士马礼逊出版《华英字典》,把龙译为dragon。这之后,dragon成为比较常用的译龙方法。但是也能发现使用loong的例子。1809年,英国传教士马希曼在一本研究汉字的小册子里把龙注音为…

“断亲”现象背后,年轻人反感的究竟是什么?

“一旦涉及成绩怎么样、工资有多少,买没买房、有没有对象,感觉天就聊死了”“年轻人需要指点,但不是一年到头见不了几面的亲戚指指点点”……又是一年年关将至,回老家走亲戚,已经成了让不少年轻人压力倍增的事情。疏于与非直系亲属发生过多交往,这一现象被部分学者称为“断亲”。新生代年轻人真的“断亲”了吗?断的是“真亲情”还是“伪善意”?从重构亲缘关系、重塑情感纽带到提供成长支撑,读懂年轻人“断亲”背后的深意,才能促成他们“出走”后的“回归”。拒绝成为长辈攀比的谈资2024年,有关年轻人“断亲”的话题还在继续。似乎当代年轻群体已不再重视“血缘关系”,甚至有网友开始担心传统亲缘关系的维系已经面临瓦解的危机。“没有共同话题,相处起来很尴尬”“一些亲戚毫无边界感,什么都想问,什么都想管”“拒绝成为长辈攀比的谈资”……这些留言透露出年轻人选择“断亲”较为集中的原因。由于生长环境…

辱骂工作人员、吃霸王餐,是谁在助长“网红特权”歪风?

来源: 法治日报法治经纬□ 本报记者 赵丽□ 本报实习生 万鹏漫画/高岳“我是网红,我师弟是‘垫底辣孩’,他1000多万粉丝,我280万粉丝。航班延误了5个小时,我要求航空公司给我特殊照顾。”近日,一男子因不满航班延误,亮出自己网红的身份,指责空姐、质问机长名字,之后又在社交媒体上发布维权视频,引发广泛关注。针对此事,航空公司方面表示,航班延误是天气原因所致,对于乘客的诉求会尽力协调解决。而被该男子提到的网红“垫底辣孩”发表声明称,自己与视频中的乘客素不相识、毫无关系,要求平台下架侵权视频。以网红身份要求给予特殊照顾,类似的事件屡见不鲜,让不少网友“惊掉了下巴”,也不禁发出这样的疑问:是谁在助长“网红特权”这种歪风邪气?在受访专家看来,利用网红身份来进行所谓维权事件的出现,既有社交媒体普及和影响力提升的原因,也有维权意识提高、经济利益驱动和法律意识淡薄等方面的原因,…

斯人远去:这一年逝世的中外历史学家

徐文堪(1943-2023)2023年1月4日,文史学者、辞书编纂专家、汉语大词典编纂处编审徐文堪逝世,享年80岁。徐文堪1943年生于上海,1965年毕业于华东师范大学历史系。1977年起参加《汉语大词典》编纂工作,为《汉语大词典》第一版、第二版编委,《辞海》第七版编委,四川大学汉语史研究所兼职教授,复旦大学文史研究院特约研究员,美国亚洲学会(AAS)会员。著有《吐火罗人起源研究》《外来语古今谈》等,译作有《中亚文明史》(第二卷,合译)、《上古汉语的辅音系统》(合译)等。徐文堪先生长期从事语文辞书、社科人文图书的编纂出版工作,致力于国际汉学、中西交流、语言学、人类学等的研究和介绍,对我国相关领域的学术研究和交流起到了重要推动作用。穆鸿利(1935-2023)2023年1月4日,辽金史家、东北师范大学历史系教授穆鸿利于长春逝世,享年88岁。穆鸿利为满族,笔名泓历,辽宁辽阳人,1960年毕业于东北师范大学…


扫描关注微信号有更多的信息,点击可缩放大小